Заголовок
Текст сообщения
Эта ночь была упоительной. Если и есть что-либо в этой жизни столь пряного и пьяного, чем воздух Парижа, так что хочется вдыхать до умопомрачения этот терпкий и густой запах, словно и не было в жизни ничего более манящего и желанного, то Ля Тур этого не знал.
По крайней мере, в этот момент ему было на всё наплевать.
Длинный с лёгкой горбинкой нос, сделавший честь даже покойному Сирано, жадно по-звериному раздувая ноздри, шумно вдохнул и замер. Тысячи запахов живых и мертвых, ворвались в его мозг, и каждый из них, рухнув с огромной высоты, сплющил его между молотом и наковальней, и Ля Тур на мгновение ослеп, оглох и разорвался на тысячи кричащих бьющихся в припадке крошечных существ, каждое из которых словно маленькая шавка висела на длинном-длинном поводке, невидимой пуповиной ведя к своему хозяину. Каждый кустик, каждый камешек, каждое творение рукотворное и извечно сущее - все они пахли, источая собственный неповторимый аромат (дурные запахи сущие только для плебеев!), и это было похоже на наслаждение, имя которому - женщина.
Но ничто не способно заменить его, кроме самой женщины.
Его нос - этот живущий самостоятельной жизнью зверь - почти сразу уловил среди этой безумной вакханалии еле ощутимый, невидимый и незримый, словно летучая мышь, танцующая в ночи свой безумный слепой танец, тончайший аромат, льющийся из крошечного флакончика из горного хрусталя, стоявшего на трюмо, и сердце его ёкнуло.
Рука изящная и белая, словно сработанная самим Бенвенуто Челлини из лучшего итальянского мрамора, выступила из темноты, и, сняв искусно выточенную в форме сердечка крышечку, уронила густую янтарную каплю на подушечку указательного пальца. Медленно поднесла её к маленькому розовому ушку и дважды легонько коснулась того места, которое прячется за тончайшими свитками густых и непокорных прядей, диких и норовистых, словно табун необъезженных кобылиц, ибо это то самое место, поцелуи в которое лишают женщин ума и рассудка.
То же самое повторила и с другим ухом, легким неуловимым движением пробежалась по прелестной лебединой шее, торчащих сосков, словно две непокорённые вершины сладострастия, зияющие в ночи, опустилась к округлому бедру, молочной белизной сверкающему как снега Килиманджаро, коснулась слегка выпуклого пупка, венчающего взволнованно дышащий живот, и, судорожно дернувшись, опустилась к чреслу.
Стон сладкий, но мучительный вырвался из груди Эллен. Она умирала от желания. Её тело, полное силы и страсти молодой цветущей женщины, требовало успокоения, и оно не замедлило явиться.
Длинное гибкое тело бесшумно взвилось ввысь, и Ля Тур, с изящной небрежностью зацепившись за уродливые узловатые ветки плюща, подтянулся и схватился за балкон. Богато украшенный резными барельефами благодаря причудливой фантазии мастера, он представлял из себя прекрасную лестницу в небо, но Ля Тур удовольствовался только первой его ступенькой, ибо уже оно и сулило то самое райское блаженство, о котором святоши талдычили на каждом углу, совершенно не имея понятия, о чём идёт речь.
Словно ласка скользнул он во тьму опочивальни самой прекрасной и самой опасной женщины Парижа, ибо она имела честь (к его собственному бесчестью!) быть законной женой самого маршала Франции.
Легкий крик подтвердил, что его ждали, и он отдался во власть самого сильного и жадного чувства, имя которому жажда обладания чужой женщиной. Подобно зверю он выслеживал свою жертву, и теперь только такой же, как и он, зверь, только оскорбленный и разъярённый чужаком, орудующим на его территории, мог его остановить.
И он не замедлил явиться.
Ля Тур успел только скинуть чёрный расшитый золотым позументом камзол, как в двери опочивальни стал кто-то неистово ломиться, грубо выбивая тяжёлые дубовые створки, и от неимоверной силы удара одна из них лопнула, и в образовавшееся отверстие вылезло лезвие протазана.
Эллен вскрикнула и метнулась к ложу, где лежал её ночная сорочка, ужом скользнула в неё, скрывая свою безрассудную наготу, накинула шелковый тончайший пеньюар, и бросилась под одеяло.
Ля Тур тем же самым путём, что и несколько минут назад, покинул ложе своей возлюбленной, просто спрыгнув с балкона вниз, не утруждая себя даже попыткой схватиться за плющ - он был изумительным акробатом.
Только сейчас, когда он вышел из темноты на освещённую ярким лунным светом лужайку, можно было наконец-таки его рассмотреть.
Первое, что сразу же бросалось в глаза - был его рост. Мало кто даже из королевской гвардии имел такие размеры. Стройный мускулистый до неприличия, словно какой-то деревенский кузнец, он, тем не менее, обладал просто животной грацией и лёгкостью, позволяющей ему без особых усилий спрыгивать со второго этажа, что ему приходилось делать настолько часто, что стало почти обычным делом.
Длинные - значительно ниже плеч - вьющиеся кудри смеялись над любым даже самым лучшим париком, и наводили на мысль о буйности и непокорности характера. Нос, так подробно описанный выше, был велик, даже нет, просто огромен, но благодаря такому длинному туловищу, крупным чертам и конечностям, сравнимым разве что со средней длины оглоблей, казался вполне уместным. Добавьте к этому рот, такой же крупный и дерзкий, как и сам его обладатель; способный шептать самые нежные слова, склонившись к женскому ушку, чтобы слегка - совсем чуть-чуть - касаться нежнейшего пушка на розовой мочке, и в то же время умеющий и, самое главное, не стесняющийся произносить самое крепкое ругательство; большую серьгу, небрежно покачивающуюся в ухе, и …глаза… Чёрные, слегка отливающие синевой как шкура мадридского быка с Пласа Майор, но не истыканные бандерильями прожилок, а бездонные в своей черноте и силе, словно он только что поднялся с преисподней, и казалось, что вот-вот заполыхает пламя - всё это делало его опасным и притягательным одновременно. Смерть - эту танцующую по его жизни леди, как выразилась однажды жена английского посла, с которой у него была небольшая, но чрезвычайно бурная для англичанки интрижка - он презирал, а жизнь ненавидел, ибо с лёгкостью отнимал её у кого-то едва ли не каждый день, и с такой же лёгкостью кому-нибудь дарил - количество его отпрысков было настолько многочисленно, что он смутно представлял их точное число. Это был самый обаятельный негодяй за последние десять лет - с тех пор как он объявился в Париже ему не было равных в искусстве обольщения, ибо он был из той категории самцов, которые никогда не знали отказа - и самый опасный, потому что он великолепно соединял чудовищную длину своих конечностей с потрясающей ловкостью и скоростью. Шпага была продолжением его рук, а её остриё - его взгляда, способного жалить как хвост скорпиона, поэтому у них не было ни единого шанса.
Наёмные убийцы - трое низкорослых приземистых бретонца, больше похожих на одичавших крестьян, коими они когда-то и были, чем на работников ножа и топора - напали практически одновременно, выступив из зарослей тиса, едва только Ля Тур приземлился. Братья - а они были родными братьями - набросились на него по давно отработанной схеме, которую он знал, как свои пять пальцев: двое спереди отвлекают внимание - один колет в живот, другой наносит рубящий удар сверху вниз по голове - а в это время третий падает под ноги и сбивает жертву на землю, где её как свинью прокалывают насквозь, пригвоздив к поверхности.
Но всё вышло совсем по-другому. Ля Тур, выставив свою длиннющую конечность вместе со шпагой не дал им даже приблизиться на более-менее приемлемое для сражение расстояние, чем совершенно смутил их и ввёл в замешательство. Третий, видя, что привычный ход действий нарушен, попытался, было затормозить, но было поздно, и он со всей дури наткнулся на огромный сапог, любезно подставленный не без изящества Ля Туром ему прямо под нос. Что-то отвратительно хрустнуло, и он свалился как тряпочный Полишинель без единого звука, обливаясь кровью, словно недоколотый хряк.
Почти тут же Ля Тур развернулся и наотмашь ударил одного из нападавших спереди, и срезал ему почти половину шляпы вместе с правым ухом и кусочком кожи с клочком волос.
Тот по-собачьи завыл, хватаясь за изувеченную голову, а Ля Тур уже протыкал мужское достоинство третьего, и поддев кверху рывком разорвал его на две половинки.
Истошные крики, заглушавшие завывание, носились в темноте, словно летучие мыши, напуганные внезапным лучом яркого света, а виновник произошедшего видя, что из ворот выбежало десятка два вооружённых людей, не мгновения не колеблясь, развернулся, и, вскарабкавшись снова на балкон, спрятался среди листьев плюща и замер, слившись со стеной.
Охрана выбежала, в панике обыскивая все кусты и деревья, но ничего не нашли кроме одного полутрупа и двух изувеченных неудачников.
Ля Тур, возвышаясь над ними всего в двух метрах от них, гримасничал, беззвучно потешаясь над ними, потом ему это надоело, он, осторожно поковырявшись в карманах, выудил на свет последний луидор, и с лёгким сожалением запустил его в кусты.
Охрана бросилась вперёд, а он, подтянувшись опять проскользнул во внутрь, и спрятался за тяжёлой багровой портьерой.
Сквозь узкую щёлочку он увидел чей-то затылок и, ни секунды не думая, опустил на него свой огромный кулак.
Хозяин затылка рухнул как подкошенный, а Ля Тур раздвинув портьеру, осторожно выглянул и присвистнул.
Сам маршал Франции собственной персоной лежал у его ног и не подавал никаких признаков жизни.
Рот Эллен застыл в беззвучном крике, но Ля Тур быстро подскочил к ней, и, закрыв рот своей огромной ладонью, сделал ей знак молчать.
Она испуганно кивнула, не сводя с него глаз, а он уже облапил её всю, сгрёб в охапку и повалил на постель, неистово целуя и сдирая с неё последний оплот целомудрия, которым она, в сущности, никогда и не обладала.
Она вскрикнула, задышала глубже и чаще, словно у неё спёрло дыхание, и подалась его неистовому напору, раскрывая ворота своей крепости, всхлипывая и дрожа, а он был яростен и нежен, груб и мягок одновременно, и ровно настолько, чтобы нельзя было определить чего на самом деле больше в нём: грубости и силы, или же нежности и страсти.
Сорвав с неё остатки пеньюара, он одним резким движением распустил её пышную причёску, и, намотав на кулак длинные пряди, развернул лицом вниз и овладел её, словно уличной девкой, вторгаясь в неё бурно и неудержимо, как озверевший тур. Эллен стонала, всхлипывала, тело её изгибалось немыслимым образом, а он брал её и брал, раз за разом всё яростнее и беспощаднее, словно делал это в последний раз в жизни, а она билась как в припадке, и никто из них не заметил как лежавший на полу старик, который ещё несколько минут назад был одним из самых влиятельнейших людей Парижа, пришёл в сознание и с лютой ненавистью взирал на то, как его законная супруга отдавалась этому зверю, крича от наслаждения и страсти. Лицо исказила гримаса боли и он, едва разлепив непослушные губы, попытался что-то сказать, но не смог - его разбил паралич.
А Ля Тур, бросив полуистерзанное тело своей любовницы, уже застёгивал сорочку, и, послав небрежно воздушный поцелуй, скрылся в ночи. Ещё не успела успокоиться портьера, отброшенная в сторону его рукой, как он уже был внизу. До Эллен донесся только глухой стук об землю его сапог, позвякивание шпор, потом негромкий вскрик, переходящий в предсмертный хрип, свистящий удар шпаги, и мгновение спустя снова размеренный звук шагов удаляющегося победителя.
Эллен, словно молодая львица перевернулась на спину, выгнулась своим роскошным изумительным телом, белея в темноте, словно греческая статуя, замерла, вытягивая затёкшиеся члены, не замечая неподвижного взгляда того, кто ещё недавно был её хозяином и властелином.
А он лежал, истекая слюнями, мёртвый от пяток до затылка, только мелкой судорогой подрагивала левая неестественно вывернутая босая ступня, словно движение уползало из этого уже ненужного тела, извиваясь длинными тугими змеиными кольцами…
Вам необходимо авторизоваться, чтобы наш ИИ начал советовать подходящие произведения, которые обязательно вам понравятся.
Комментариев пока нет - добавьте первый!
Добавить новый комментарий