Заголовок
Текст сообщения
Бильярд
(хорошая партия)
«по мотивам старых анекдотов»
Молодой специалист Антон был в командировке в Японии. Закончив с делами перед отъездом на Родину, в Токийском кафе он познакомился с очаровательной гейшей, где угостив гейшу саке, нашел её обаятельной и привлекательной. Причины дальнейших событий доподлинно нам не ясны, но Антон оказался у неё дома. (иногда такое случается…).
Оуууу…! У специалиста с гейшей была…, пррросто незабываемая ночь жестокой любви! Ходит молва, что японские гейши в этом деле весьма превзошли не только женщин, но даже самих себя. Превзошли обаянием в знании тонкости дела своего сложного ремесла.
Когда Антон любил гейшу, (а любил он её до утра), та по-японски всё время твердила одну только фразу, но Антон японского языка не знал и принимал эту фразу за любовные нежности. Тогда он был молодой, сильный и до женщин голодный. Та японская фраза ему почему-то сильно запомнилась, может быть потому, что девушка повторяла её не столь часто, как очень настойчиво.
Попрощавшись с гейшей и хорошо поблагодарив её за любовь, Антон назавтра отбыл самолётом на Родину. Он долго жил воспоминаниями о незабываемой ночи любви, такого у него, не до, не после просто-напросто не было.
С той, умопомрачительной и незабываемой ночи много воды в Москве реке утекло, Антон стал ведущим специалистом и преуспевающим инженером, его жизнь текла своим чередом, но, как-то раз он оказался на фуршете в японском посольстве, где весёлый помощник посла предложил сыграть ему партию в бильярд. Неплохая была партия, можно сказать, даже хорошая, в ней было много острых щекочущих душу моментов. Всё было прекрасно, до тех самых пор, пока весёлый японец Каёдза в очередной раз, резко ударив кием, с открытой досадой к большему удивлению Антона, вдруг неожиданно произнёс по-японски ту самую фразу, что твердила когда-то настойчиво гейша.
Антон оказался в растерянности, он не находил никаких параллелей…
- Что может быть общего между гейшей и бильярдом – застыл он в диком недоумении…?
***
- Каёдза, не могли бы на русский перевести то, что только сказали? - любезно попросил Каёдзу Антон.
- Ооооу… Это переводится просто – с улыбкой ответил японец, - на русском это будет понятнее, как: - «Не в ту лузу…».
Андрей Днепровский - Безбашенный. (A. DNEPR)
10 ноября 2002г
Вам необходимо авторизоваться, чтобы наш ИИ начал советовать подходящие произведения, которые обязательно вам понравятся.
Комментариев пока нет - добавьте первый!
Добавить новый комментарий